Out。
「アウト」ですね。
「外」という意味もあります。
福田秀平選手は、「Outfielder」、外野手。
三森大貴選手は、「Infielder」、内野手です。
ただ、野球でアウトと言えば、打者・走者がフィールド外に出されることを言いますね。
打席で3ストライクを取られる、打球を直接捕られる、一塁や先の塁に到達する前に、ボールが転送される(フォースアウト)、走者(打者走者)にボールをタッチする(タッチアウト)などが、主なアウトになる場面。
3アウトで、攻守交代します。
日本では「死」と表現しますね。
ちょっと物騒ですが、まぁ言いやすいんでしょうね。
「一死満塁」とか。
日本の記録では、セカンドゴロ、センターフライ、ファーストライナーなどと、守備位置をつけて表現しますね。
さらに短縮して、「二ゴロ」「中飛」「一直」など。
少ない文字数で表せる、日本語と漢字のいいところではあります。
一方、アメリカでは、「Strikeout(三振)」「Groundout(ゴロ)」「Flyout(フライ)」「Lineout(ライナー)」などと、守備位置はつけない場合が多いですね。
内野フライは「Popout」なんて表現もありました。
ちなみに、「Full Count」とは言いますが、「Full Base」とは言わないそうです。
「bases loaded」というのが、英語での表現。
「満員の」という意味があるそうです。
「Dead Ball」も和製英語で、「Hit by a pitch」と言います。
「死球」という、和製英語に和訳があるなんて、面白い例ですね。
「フォアボール」も、「Walk」です。
日本でも、「歩かせる」なんて、言いますね。
今から始まったスポーツだと、各国に情報を送るのが簡単ですから、正式名称が伝わるんでしょうけど、当時は文献とかも、限られていたでしょう。
こういう、「現地での言葉」の言葉も、いろいろあるんだと思います。
次は「Pickles」です
kiha-gojusan-hyakusan.hatenablog.jp
前は「Nest」です