今日の仕事は、「claim」を入れられる場面が多かったですね。
仕事の手続きとか、要求とか。
日本語の「クレーム」としなかったのは、意味が違うからです。
日本語の「クレーム」は、不平不満を直接ぶつける、って意味合いが強いと思います。
一方、アメリカでは要請だったり、権利の主張だったり。
不平不満って意味合いは、ない場合が多いのです。
NFLでも、「claimを入れて、○○選手を獲得」なんてニュースがありますが、別にだだをこねて選手を分捕ったわけではないのですよ。
まぁ、正当なclaimには、僕も応じますし、郵便局の窓口経験がありますから、「クレーム」にも、ある程度は対処可能ですがね。